Переводить тексты, написанные китайцами на английском — это изысканное наслаждение для всех любителей бесконечного страдания. Несколько лет назад, когда я работала переводчицей, моей основной работой было — продираться сквозь бессмысленные нагромождения английских слов, написанных неведомо кем. И вот однажды я настолько устала от перевода, что мой разум уснул и стал порождать чудовищ. Вместо того, чтобы поскорее перевести треклятую инструкцию и навсегда выбросить её из своей картины мироздания, я сидела и воображала, как же вообще можно было настрочить то, что в ней написано.
В едва освещённой комнате за старым столом с проржавевшими ножками сидит согбенный китайский инженер неопределённого пола. Рядом лежат несколько словарей, покрытых засохшей кровью, которой инженер плакал накануне. Тускло мигает экран айфона, который китайский инженер собрал в обеденный перерыв, чтобы как-то отвлечься. В голове инженера множатся и переплетаются английские слова.
Китайский инженер не знает, как сказать, что в аккумуляторе произошло короткое замыкание.
В китайском языке аккумулятор обозначается так же, как бочка, цистерна, влагалище, ножны, гравитация, салат с авокадо, пылесборник, Альфа Центавра и средоточие жизненной энергии. Китайский инженер даже не знает, что всё это на английском читается и пишется совсем по-разному. Гугл-транслейт ему не помогает. Даже наоборот, мешает, потому что сообщает, что английская идиома to fuck a duck under a Christmas tree тоже в некоторых случаях пишется, как "аккумулятор".
Наконец, собрав все свои силы, китайский инженер выбирает наиболее адекватное, по его мнению, английское слово. И это слово barrel.
Дальше ему нужно сказать, что аккумулятор закоротило. Китайский инженер когда-то учился в школе, и помнит несколько фраз — "London is the capital of Great Britain", "Surrender, you capitalist swine" и "I shot thirty sparrows today, my leader". В последнем предложении ему явно чудится что-то, связанное с коротким замыканием. По крайней мере, слово shot явно похоже на что-то короткое.
И остаётся лишь слово "замыкание". Китайский инженер три года ходил к психотерапевту, потому что ему уже далеко за шестьдесят, отношения с противоположным полом так и не сложились, а жизнь лишь безобразное нагромождение случайностей. Психоаналитик говорил инженеру, что тот слишком замкнут в себе, и его интроверсия мешает ему раскрыть своё Ци бесконечной красоте мироздания. Китайский инженер понимает, что где-то внутри него сияет прекрасный лотос звёздной чистоты, но всё это заперто глубоко внутри него. И потому переводит слово "замыкание" как inside.
Китайский инженер смотрит на получившуюся строчку: barrel shot inside. Это определённо короткое замыкание в аккумуляторе. Но это понятно ему, китайскому инженеру. Вдруг у того, кто будет читать его инструкцию, всё в порядке с отношениями, а жизнь упорядочена, легка и отмечена знаком отличника социалистического соревнования? Нужно как-то подчеркнуть, что речь идёт о замыкании. И китайский инженер прибавляет к этому предложению решительное indeed.
Но потом кровавые слёзы снова вырываются из его подслеповатых глаз, рыдания гулко отражаются от грязных стен, обшитых ржавым металлом, и откуда-то из запертой внутри китайского инженера звёздной чистоты начинают вываливаться английские слова. Они точно скажут читателю инструкции всё о том, как устроен аккумулятор жизненной силы китайского инженера.
Barrel shot inside indeed severity and don't flickering beyond, выводят скрюченные артритом пальцы, и слова множатся и множатся под их исступлёнными ударами, как свихнувшиеся бактерии в питательном растворе.
Как же хорошо, что я больше не переводчица.